Oculto a plena vista

Muchas veces, ando por lugares y veo cosas sin percatarme de la verdad que intentan revelar. A veces solo basta con pararme un segundo más para entender el significado de ello. Lo mismo me ha pasado con este poema llamado, Ode (o Oda en español), es especial este pasaje:


We, in the ages lying,

    In the buried past of the earth,

Built Nineveh with our sighing,

    And Babel itself in our mirth;

And o'erthrew them with prophesying

    To the old of the new world's worth;

For each age is a dream that is dying,

    Or one that is coming to birth.


Mi interpretación sobre estos versos es el siguiente, el autor habla de

Nosotros, nos acostamos en los años, 

   enterrados en el pasado de las tierra,

Construimos Nineveh con nuestro suspiro,

    y Babel con nuestra alegría,

Y los derrumbamos con profetizar

   a lo viejo del valor del nuevo mundo,

Por cada era es un sueño que va muriendo,

   o uno que empieza a nacer.   


Habla de cómo muchas veces destruimos cosas particularmente bonitas con visiones de un futuro mejor. Babel se refiere a la antigua ciudad de Babilonia que a día de hoy se conoce como Baghdad, la capital de Iraq. Y era conocida por los jardines colgantes, por su arquitectura, además de ser una de las ciudad más poderosas en su época. Asimismo, Nineveh se conoce a día de hoy como Mosul y era una de las ciudad más antiguas conocida como la capital del comercio. 

Ésta, me parece una temática muy interesante, la de rechazar de alguna manera lo viejo y ya existente. Por qué es? Quizá es porque en vez de ser sugerido, es impuesto cuando cuando estamos creciendo. Y por ello no hemos podido entender primero por qué es bonito lo que se nos ha impuesto, ya que no hay una aparente opción te quererlo libremente o no. Y una vez que nos hacemos mayor, que tenemos una cierta autonomía queremos explorar cosas perceptivamente nuevas, que no hemos experimentado creciendo. 

Entradas populares de este blog

活着

El décimo